MADRID, 25 Jun. (CulturaOcio) -
Netflix acaba de incluir en su catálogo el mítico anime 'Neon Genesis Evangelion'. La icónica ficción creada por Hideaki Anno en 1995 ha llegado a la plataforma con una polémica inesperada. Parece que la nueva traducción del anime no ha gustado nada a los fans, que no han tardado en denunciar "censuras" tanto en los subtítulos como en el doblaje.
Los fans han estallado en redes sociales, denunciando "censura" en la nueva traducción, a la que califican de "homófoba". La controversia está relacionada con el episodio 24 de la serie, 'El último enviado', al modificar los diálogos entre Kaworu Nagisa (el quinto niño) y Shinji Ikari (el tercer niño y protagonista de la serie).
En este capítulo, Kaworu acababa de llegar para ser el sustituto de Asuka como piloto del Evangelion Unidad 02. Desde el instante en que se presenta a Shinji, el joven Kaworu se muestra especialmente interesado en el muchacho. Es en la posterior escena del baño, la que ha provocado la polémica.
La escena en cuestión, muestra a los dos chicos tomando un baño. Es ahí cuando Kaworu le confiesa a Shinji que siente algo por él. La versión al inglés ha sido la primera que ha despertado la polémica, ya que en los subtítulos originales, se pusieron las palabras "te quiero", mientras que en la nueva traducción se optó por "me gustas". Sin embargo, la traducción ha omitido cualquier insinuación amorosa, al cambiar la frase "digno de amar" por "digno de gracia".
Pero la cosa no quedaba solo en esta escena, en el momento final, en el que Shinji lamentaba la muerte de Kaworu y habla de sus sentimientos con Misato (considerada uno de los momentos LGBT más recordados del anime en la década de los 90) se modificó, eliminando cualquier referencia amorosa entre ambos muchachos.
En el doblaje y subtítulos en español, la polémica ha sido similar en la versión latinoamericana, como en la castellana. En la nueva traducción para España, también se modificaron los diálogos de la escena final, aunque el momento del baño, sí se mantienen las palabras "te quiero".
El doblaje producido por 1997 por Manga Films, distribuido posteriormente por Selecta Visión, en la escena del baño pudo escucharse "me gustas", como sinónimo de "te quiero". Aun así, en la escena final, el cambio ha provocado indignación en algunos fans.
Sobre esta polémica se ha pronunciado Marc Bernabé, traductor de manga para Daruma, destacando la ambigüedad de la versión original japonesa respecto a las palabras "gustar" y "amar". Aunque sí destacó que le parecía "mal" la eliminación de la insinuación homoerótica entre ambos personajes.
La ambigua relación entre Kaworu y Shinji ha sido uno de los temas más comentados entre los fans desde la emisión original del anime en 1995. Los sentimientos románticos que siente Kaworu por el protagonista de la serie fueron más explícitos en la versión del manga que salió después de la serie de animación.
En el reboot cinematográfico que también dirige Hideaki Anno, creador del mítico anime, la relación entre los chicos es más cercana a la amistad, aunque también abierta a otras interpretaciones.
La polémica por la traducción se une a otra relacionada con el cambio del tema de los créditos finales. En la emisión original, al acaba los episodios se escuchaba el mítico 'Fly Me to the Moon', canción emblemática de la serie, que ha sido sustituida por tema para piano. Pese a que no se han dado explicaciones por este cambio, se da por hecho que es por cuestión de derechos de autor, ya que Netflix en Japón sí ha mantenido la canción.