MADRID, 25 May. (CulturaOcio)
Si no has visto el último capítulo de Juego de tronos sería bueno que dejaras de leer este artículo (y de conectarte a Internet, así en general). Pero si eres de los que lo has visto seguro que, tras enjugar tus lágrimas por el épico y trágico final que nos dispensó El Portón, que así se titula la quinta entrega de la hasta ahora imponente sexta temporada de la serie, una pregunta asaltó tu mente: ¿Y cómo 'demonios (por decirlo suavemente) van a hacer esto en la lengua de Cervantes?
((ATENCIÓN ESTA NOTICIA CONTIENE SPOILERS... CLARO))
Sí, el final de El Portón (The Door, en su título original que, como bien sabéis vosotros que SÍ habéis visto el capítulo, no es baladí) nos arrebató a Hodor. Pero hizo mucho más que eso. Nos reveló el origen del nombre del personaje, es decir, cómo el joven mozo de cuadra Willys, un adolescente algo tímido y de imponente talla para su edad que sirve a los señores de Invernalia, se convierte en Hodor, el grandullón con pocas luces que solo dice eso, Hodor.
La clave está, una vez más y no será la última, en Bran Stark. En una de sus visiones, la más crítica hasta la fecha, el joven lobo contacta con Willys en la Invernalia de décadas. El mozo de cuadra le ve y escucha a través de Bran la orden que Meera está dando en el presente a su futuro yo: "Hold the door". Es decir, que sujete la puerta, el portón, de la cueva para que su fiel compañera, pueda escapar arrastrando su cuerpo del ejército de los otros que comandan los Caminantes Blancos y que, por una imprudencia del propio Bran, han descubierto su escondite.
Aterrado por la conexión mental que establece con Bran, y presuntamente por lo que éste le muestra, el joven Wyllis colapsa y sufre un ataque mientras no deja de repetir la frase de marras: "Hold the door", la única cosa que desde ese momento ya está llamado a hacer. Una frase que pronuncia hasta la extenuación y que queda reducida al apócope "Hodor", lo único que volverá a decir el resto de su vida.
Bien. Es más, ¡bravo! Un retruécano de guión, indicado por el propio George R.R. Martin según aseguran los productores de la serie, que le da una dimensión aún más épica y mística a la despedida de uno de los personajes más queridos en Poniente. Todo encaja a la perfección y el visionado en versión original subtitulada -que, religiosamente, Canal + Series nos ofrece del capítulo en el momento de su estreno en Estados Unidos- se convierte por méritos propios en una de las experiencias más disfrutables de lo que llevamos de temporada.
DE PUERTA A PORTÓN
Ahora bien... ¿Cómo adaptar este brillante pasaje al doblaje al castellano? Hodor se llama Hodor, es decir, conserva su nombre. No, para desgracia de los responsables del doblaje nadie pensó en rebautizarle como Surtón (Sujeta el portón). "Tenemos un personaje que desde el primer capítulo se llama así y que en España hemos mantenido con su nombre original, Hodor. En doblaje no se puede hacer nada con eso, no se puede cambiar", afirma Jesús Alcoceba, responsable de doblaje de Movistar + que en declaraciones al diario El País ha adelantado cómo resolverán el caso Hodor.
En lugar de buscar una solución tan aparatosa como la que, por ejemplo, han elegido en la versión latinoamericana, en España el doblaje se limitará "seguir la descripción de la secuencia" y aprovecharse del cambio que, con buen tino, realizaron en su momento del título del capítulo. En lugar de traducir The Door como La puerta, teniendo en cuenta la escena de Hodor se optó por El portón, un término que permite que la frase que le ordena Bran derive de forma más natural, ente sofocos y alaridos del pobre Wyllis en Hodor. Es decir, que en español Hodor significa... "Aguanta el portón". No se podía hacer mucho más.