MADRID, 15 Ago. (CulturaOcio) -
Juego de Tronos dejó una impresionante sexta temporada, con numerosos giros argumentales y capítulos tan memorables como 'El portón' ('The Door', en su versión original). La escena final del capítulo reveló cómo el fiel mozo de cuadra de los Stark se convirtió en alguien que solo sabe pronunciar su nombre, Hodor. Un pasaje que fue todo un reto para los equipos encargados de doblar la serie a las distintas lenguas de los cientos de países en los que se emite.
((ATENCIÓN: ESTE ARTÍCULO CONTIENE SPOILERS))
En 'The Door', los fans de Juego de tronos fueron testigos de cómo Bran, durante la fase final de su acelerado entrenamiento junto al Cuervo de Tres Ojos, alteró el pasado. En una de sus visiones el joven lobo contactó con Willys en la Invernalia de hace décadas. El mozo de cuadra le ve y escucha a través de Bran la orden que Meera está dando en el presente a su futuro yo: "Hold the door". Es decir, que sujete la puerta -en España, el portón- de la cueva para que su fiel compañera, pueda escapar arrastrando su cuerpo del ejército de los otros que comandan los Caminantes Blancos y que, por una imprudencia del propio Bran, han descubierto su escondite.
Aterrado por la conexión mental que establece con Bran, y presuntamente por lo que éste le muestra, el joven Wyllis colapsa y sufre un ataque mientras no deja de repetir la frase de marras: "Hold the door", la única cosa que desde ese momento ya está llamado a hacer. Una frase que pronuncia hasta la extenuación y que queda reducida al apócope "Hodor", lo único que volverá a decir el resto de su vida.
Un juego de palabras que ha sido resuelto de formas muy variopintas en los diferentes países en los que se emite la serie basada e los libros de George R.R. Martin. En el doblaje en castellano emitido en España por Canal+ en lugar de traducir The Door como La puerta, teniendo en cuenta la escena de Hodor se optó por El portón, un término que permite que la frase que le ordena Bran derive de forma más natural, ente sofocos y alaridos del pobre Wyllis en Hodor. Es decir, que en español Hodor significa... "Aguanta el portón".
Un usuario del foro HooptyDooDooMeister ha recopilado cómo otros 21 países del mundo tradujeron la escena de Hodor. Algunos como Países Bajos no tuvieron ningún percance, ya que el idioma es muy similar, "Houd de deur" no se diferencia mucho de "Hold the door". Sin embargo, otros como Polonia tuvieron que alargar o acortar la frase para que cuadrara con el relato.
Así es cómo se tradujo la escena clave de Hodor en 21 países:
INGLÉS
FRANCÉS
ITALIANO
ESPAÑOL - LATINO
ALEMÁN
HOLANDÉS
PORTUGUÉS
RUSO
DANÉS
POLACO
NORUEGO
SUECO
FINLANDÉS
JAPONÉS
CHINO MANDARÍN
LITUANO
HEBREO
GRIEGO
PERSA
HINDI
TURCO