MADRID, 26 Dic. (CulturaOcio) -
Quienes han visto The Witcher en versión original han podido comprobar cómo el brujo que protagoniza la serie, Geralt de Rivia, habla con un singular acento. Un deje que mezcla elementos del habla americana, británica y australiana que ni los más anglófonos han sabido identificar y que ha sido meticulosamente pensada.
Tal y como ha confirmado Henry Cavill, el actor que da vida al personaje, su acento tiene como finalidad reflejar la particular forma de hablar del brujo, una característica reseñada en las novelas que no llega a especificarse en qué consiste.
En los aclamados videojuegos de The Witcher el contraste se consigue haciendo que Geralt de Rivia hable con acento americano mientras que el resto de personajes tienen una forma de hablar más similar al deje británico.
"Con lo rica que es la mitología original, hemos tenido que hacer muchos cambios respecto a los libros", ha explicado Cavill. "Eso también implica que hay muchos elementos con los que jugar. Para mí, como intérprete en la serie, fue una labor compleja llevar a cabo mi actuación del mismo modo que ha sido dificil para todos los demás actores, individualmente. Si, en los libros hay un acento de Rivia", confirmaba el brujo.
Según ha apuntado el actor, para él no era "necesario dar un acento específico a Geralt que fuera diferente a cualquier otro, porque sería imposible debido a la gran cantidad de acentos que hay en inglés".
En su lugar Cavill ha preferido dar a Geralt un acento que "exprese la esencia de quién es (Geralt) en los libros y adaptarla al formato que propone una serie de televisión".